IA e le traduzioni letterari: funziona? / AI and literary translation: does it work?

Cosa ne pensa questa traduttrice [scroll down for English] dell’uso dell’intelligenza artificiale per tradurre un’opera letteraria? Funziona?

L’intelligenza artificiale è uno strumento molto potente e sviluppi recenti hanno migliorato molto la qualità delle traduzioni.  Ma, personalmente, non credo che sia una buona idea per un autore—che ha investito anni di lavoro e ha revisionato e revisionato ancora  il suo manoscritto—di gettare sua opera nel buco nero dell’IA aspettandosi di riavere in mano il suo romanzo in un’altra lingua, pronto per essere commercializzato o proposto a una casa editrice.

L’intelligenza artificiale ha difficoltà nel percepire le sfumature di una lingua e di trovare la giusta forma in un’altra. Non può sentire una lingua e una cultura sulla propria pelle perché pelle non ne ha. Non interagisce con te come fa un traduttore umano. Non ti chiede spiegazioni. Non ti fa domande sulle caratteristiche nascoste del tuo protagonista. Non ti dice che un passaggio non è chiaro per il lettore. Non ti fa notare un piccolo difetto nel testo che va corretto anche nel testo originale.

È vero che l’IA è di grande aiuto nel controllare l’ortografia, la grammatica e la sintassi, proporre possibili approcci a un passaggio molto complesso, e velocizzare le ricerche di un traduttore attento per capire meglio il contesto, l’epoca storica e l’ambientazione del romanzo che sta traducendo. Ma tu, caro autore, sei umano e credo che ci voglia un umano per tradurre il tuo lavoro.

Quando un traduttore di madrelingua revisiona un testo tradotto dall’IA, il rischio più grande è che—dopo un po’—non riesca più a distinguere la voce di IA da quella naturale dell’autore umano. In questi casi, il traduttore deve procedere a rilento, è tormentato da dubbi costanti e lotta per entrare in sintonia con l’autore. Un traduttore professionista fa di tutto per preservare la voce dell’autore, non appiattirla.

Io non vedo l’IA come un nemico ma piuttosto come uno strumento. Uno strumento come un vocabolario online, un computer, o un’app che converti la voce in testo che, insieme, aiutano una persona a produrre qualcosa di creativo e di impatto.

Il mio consiglio per la traduzione di un testo letterario è di scegliere un umano, non una macchina.

What does this translator think of using artificial intelligence to translate a work of literature?

AI is a very powerful tool and recent developments have greatly improved translation output. But, in my opinion, it’s not a good idea for an author—who’s perhaps spent years writing, and revising and revising again a manuscript—to toss it into the black hole of AI expecting to get back their novel in another language, ready to be marketed or proposed to a publisher.

It’s difficult for AI to perceive the nuances in one language and find the best corresponding form in another. It can’t feel a language and culture on its skin, because it doesn’t have skin. It won’t interact with you like a human translator will. It won’t ask you for explanations. It won’t inquire about your protagonist’s hidden qualities. It won’t tell you if a passage isn’t clear for the reader. It won’t notice small defects in your text that should be corrected in the original.

It’s true that AI is a great help in checking spelling, grammar and syntax, and can suggest different approaches to a very complex passage and speed up a careful translator’s research about the context, historical period, and setting of the novel they’re translating. But you, dear author, are human, and I believe it takes a human to translate your work.

When a mother tongue translator revises a text that’s been AI translated, the greatest risk is that—after a while—they can’t distinguish the AI voice from the natural human author’s. In these cases, the translator proceeds at a snail’s pace, suffers from constant doubts, and struggles to connect with the human author. A professional translator does everything they can to preserve the voice of the author, not to flatten it.

I’m not saying that AI is an enemy, but rather let’s keep it as a tool, just like an online dictionary, a computer, or a voice-to-text app which, together, can help a person produce something creative and impactful.

My advice for the translation of a literary text: always choose a human translator, not a machine.

 

Non dimenticare mai il tocco umano! / Never forget the human touch!

Di solito, [scroll down for English] scrittori e traduttori trascorrono lunghe ore da soli davanti ai loro al computer. E’ un fatto della professione, come gli agricoltori che trascorrono le giornate all’aria aperta o i bancari che calcolano gli interessi. Ma come si può raccontare storie dell’esperienza umana se non ci si immerge in essa, almeno di tanto in tanto? Incontrare altre persone, faccia a faccia, che condividono il tuo amore per le parole è il tocco umano che può fare la differenza.

E’ essenziale fare parte di una comunità. Quando l’incoraggiamento, il riscontro, o l’ascolto amico arrivano al momento giusto, il tuo libro, saggio, poesia, o traduzione può assumere uno splendore caloroso, un ingrediente unico che l’intelligenza artificiale non può donare a un testo. Avendo intorno persone affidate che ti capiscono e capiscono anche tuo lavoro rende le tue lunghe ore da solo un semplice aspetto del tuo routine e non la causa di un senso di isolamento.

Per questo motivo alcune scrittrici ed io abbiamo creato il Florence Literary Society, un’associazione culturale non-profit con lo scopo di offrire una comunità ai scrittori e lettori internazionali a Firenze, qualunque sia la loro lingua, livello di scrittura, o genere letterario.

Typically, writers and translators pass long hours alone in front of their computers. It’s part of the profession, like farmers spending their days in the outdoors or bankers calculating interest. But how can you tell stories about the human experience unless you immerse yourself in it, at least from time to time? Meeting face-to-face with others who share your love of words is the human touch that can make a difference.

Being part of a community is essential. When encouragement, feedback, or a friendly ear come along at the right time, your book, essay, poem or translation can take on a warm shine, the special ingredient that artificial intelligence can’t give to a piece of writing. By having a trusted group of people who understand you and your work close at hand, those long hours alone become part of your routine and not the cause for a sense of isolation.

This is why several other writers and I created Florence Literary Society, a non-profit cultural association with the aim of providing a community for international writers and readers in Florence Italy, no matter what their language, level, or preferred genre.

Giornata tipo di un traduttore / A typical day for a translator

La giornata tipo [scroll down for English] di un traduttore (soprattutto di questa traduttrice) è più varia di quanto si possa pensare. Naturalmente trascorro ore a trasformare le parole della lingua di partenza in parole della lingua di arrivo, a ricercare la terminologia, a trovare i giri di parole che trasmettono le sfumature e a correggere la traduzione. Sono tutte fasi scontate e necessarie. Ma passo anche molto tempo ad affinare le mie capacità di scrittura in inglese. La trama, i personaggi e l’ambientazione di un libro sono stabiliti dall’autore originale, mentre la traduttrice riscrive essenzialmente la stessa storia nella sua lingua.

Lavorare in gran parte con autori indipendenti significa che la traduzione che produco deve reggersi forte fin dall’inizio. L’editing post-traduzione è essenziale, ma poiché il processo complessivo nel self-publishing e nell’editoria indipendente è più snello, mi impegno di fornire ai miei clienti un testo il più curato possibile. Ed è qui che entra in gioco la capacità di scrivere nella propria lingua.

Sono un membro fondatore della Florence Literary Society e ho partecipato assiduamente a gruppi di scrittori e ad altri eventi dedicati agli scrittori. Queste esperienze hanno contribuito a mantenere i miei muscoli di scrittrice elastici, forti e pronti all’azione, qualità importanti visto che spesso lavoro in stretta collaborazione con i miei autori.

A typical day for a translator (especially this translator) is more varied than one might think. Of course, I spend hours transforming the words in the source language into words in the target language, researching terminology, finding turns of phrase that convey the nuances, and proofreading the translation. These are all obvious and necessary steps. But I also spend a lot of time honing my writing skills in English. The plot, characters, and setting of a book are established by the original author, while the translator essentially rewrites that same story in her own language.

Working largely with independent authors means that the translation I produce has to stand solidly on its own from the beginning. Editing post-translation is essential, but as the overall process is streamlined in self- and independent-publishing I aim to provide my clients with the most polished text possible. And that’s where the nuts and bolts of writing come in.

I’m a founding member of the Florence Literary Society and have been an assiduous participant in writers’ groups and other writers’ events. These experiences have helped keep my writing muscles supple, strong, and ready to perform, important qualities as I often work in close collaboration with my authors.

L’aggiornamento professionale / Staying updated

In qualsiasi professione [scroll down for English] è importante tenersi aggiornati sulle ultime tendenze, sulle nuove tecnologie e sulle prospettive per il futuro. Sia gli scrittori che i traduttori hanno le stesse esigenze.

Per gli scrittori, in particolare, questo può significare tenersi aggiornati sulle tendenze stilistiche, su nuove opportunità di marketing o sugli incontri con i professionisti del settore. Per non parlare del perfezionamento di questioni come lo sviluppo dei personaggi, i dialoghi o le trame.

I traduttori affrontano novità per quanto riguarda contratti, tendenze di genere, nuovi editori e contatti con autori e agenti.

Sebbene la scrittura e la traduzione siano spesso attività solitarie, lo sviluppo professionale spesso porta ai migliori risultati, secondo me, quando siamo a contatto con gli altri. Corsi in presenza o online, seminari, fiere, mentoring o ritiri sono ideali. Ci sono centinaia di opportunità che aspettano i partecipanti: qualsiasi ambiente che stimoli e informi è degno di attenzione. Lo scambio di idee, i racconti di esperienze altrui e le riflessioni degli esperti possono letteralmente cambiare il modo di lavorare e il futuro professionale.

In any profession, it’s important to stay up to date on the latest trends, new technology, and outlooks for the future. And writers and translators are no different.

In particular, for writers, this can mean staying abreast of style trends, marketing opportunities, or meeting industry professionals. Not to mention honing issues of craft like character development, dialogue, or plotting issues.

Translators face novelty in areas such as contracts, genre trends, new publishers, and connecting with entrepreneurial authors and agents.

While writing and translating are most frequently solitary endeavors, professional development often yields, in my opinion, the best results in contact with others. In-person or online courses, seminars, trade fairs, mentoring, or retreats are ideal. There are hundreds of opportunities just waiting for participants: any setting that stimulates and informs is worthy of attention. The exchange of ideas, stories of other people’s experiences, and expert insights can literally change the way your work and your professional future.

L’importanza della tempistica / The importance of timing

“Come il ciclo delle stagioni [scroll down for English] porta pomodori e melone in estate e cavoli e mele in inverno, il ciclo delle generazioni nutre l’anima e permette la trasmissione delle tradizioni.”

Questa frase viene dal mio ultimo libro, UNA PICCOLA STORIA DOLCE, scritto insieme a Cecilia Dei e Massimo Marzi, i titolari del Osteria La Gramola a Tavarnelle Val di Pesa nel Chianti. Non è solo un libro di ricette e non è solo un memoir, ma un ibrido che racconta la loro storia e più di 50 ricette che gli hanno accompagnato nel loro percorso professionale. Un po’ come THE POWER OF PASTA, il libro che ho scritto insieme a Chef Bruno Serato nel 2017.

Questi due libri mi ricordano l’importanza della tempistica: nella raccolta di frutti e incontri fortuiti, nella cottura di una torta a puntino, nel momento giusto per intraprende la stesura o la traduzione di un libro, nel lancio di quel libro sul mercato. La pazienza e il rispetto per la tempistica naturale sono essenziali nel arrivare al risultato desiderato.

Le difficoltà vengono per i libri in quanto non c’è un ricettario che indica quando buttare la pasta fatta di parole! Per decidere se il momento è giusto, per esempio per tradurre un libro, bisognerebbe considerare il successo del libro in lingua originale, se il mercato suggerisce la presenza di potenziali lettori, la disponibilità di un budget adeguato e il tempo per dedicare all’impresa di squadra. Ogni libro è un’opera a se e la sua tempistica merita rispetto.

“Like the cycle of seasons that brings tomatoes and melon in summer and leafy greens and apples in winter, the cycle of generations nourishes the soul and enables the passing on of traditions.”

This sentence comes from my latest book, A SWEET LITTLE STORY, written together with Cecilia Dei and Massimo Marzi, owners of Osteria La Gramola in the town of Tavarnelle Val di Pesa in Italy’s Chianti zone. It’s not simply a cookbook and it’s not only a memoir, but rather a hybrid that tells their story along with more than 50 recipes that have accompanied them on their professional path. A bit like THE POWER OF PASTA, the book I wrote together with Chef Bruno Serato in 2017.

Both books remind me of the importance of timing: when harvesting fresh produce and fortuitous encounters, when baking a cake until it’s perfectly golden brown, when choosing the right moment to undertake the drafting or translation of a book, when launching that book on the market. Patience and a respect for the natural timing are essential to reach the desired results.

With books, it can be a challenge because there’s no recipe that tells a writer when to toss the pasta in the pot! To determine if the time is right, for example to translate a book, it’s useful to consider the success of the book in its original language, whether the market points to potential readers, and the availability of an adequate budget and the time to dedicate to the team project. Every book is unique and its individual timing deserves respect.

Finalmente in arrivo! / Coming soon, finally!

Come si sente [scroll down for English] una persona quando finalmente arriva alla conclusione di una traduzione su cui lavora da oltre vent’anni?  Il mio cuore batte forte. Fisso la copertina. Il legame che mi collega all’autore originale, morto da più di un secolo, diventa una corda di seta multicolore.

Tuscan Tales: the fantastic fables of Emma Perodi sta per essere presentato al mondo. E io volo su una nuvola.

Da quando ho conosciuto il libro più famoso di Emma Perodi, Le novelle della nonna. Le fiabe fantastiche, ho voluto tradurlo. Era una ragazza madre e fumatrice di sigari in un periodo in cui quei fatti innalzavano ostacoli insormontabili sul cammino di una donna, eppure lei perseverava.

Il suo libro è stato pubblicato in italiano più di una dozzina di volte da quando è apparso per la prima volta in forma seriale nel 1892; è stato inserito in collezioni di fiabe classiche accanto ad autori come Hans Christian Andersen e i fratelli Grimm; è stata una stretta collaboratrice di Carlo Collodi; le sue opere hanno dato vita a mostre e a un parco letterario. Allora perché è sconosciuta al di fuori dell’Italia?

Non sono né una studiosa né un’esperta di letteratura del XIX secolo; sono una lettrice, una traduttrice, una donna. L’unica spiegazione che mi viene in mente è che lei (come molte altre scrittrici) è state vittima di un sistema patriarcale che rende più facile per gli uomini emergere e farsi notare. È stato detto che era ambiziosa e combattiva, la mia ipotesi è che queste parole siano la connotazione negativa di qualità ammirevoli come l’intraprendenza e fermezza. Sono cresciuta aspirando ad avere queste qualità personali e, finalmente, consegnare l’opera di Emma Perodi al mondo intero è una vittoria.

How does a person feel when they finally reach the conclusion of a translation that they’ve been working on for over twenty years?  My heart is aflutter. I gaze at the cover. The link that connects me to the original author who died more than a hundred years ago becomes a multicolored silk rope.

Tuscan Tales: the fantastic fables of Emma Perodi is about to be released to the world. And I’m floating on a cloud.

Ever since I was introduced to Emma Perodi’s most famous book, Le novelle della nonna. Le fiabe fantastiche, I’ve wanted to translate her work. She was a cigar-smoking, unwed mother at a time when those adjectives erected stone walls across a woman’s path, and yet she persevered.

Her book has been republished in Italian over a dozen times since it first appeared in serialized form in 1892; it’s been included in collections of classic fairy tales alongside authors such as Hans Christian Andersen and the Brothers Grimm; she was a close colleague of Carlo Collodi, the author of The Adventures of Pinocchio; her work has spawned special exhibits and a literary park. So why is she unknown outside of Italy?

I’m not a scholar or expert on 19th-century literature; I’m a reader, a translator, a woman. The only explanation I can come up with is that she (like many other female writers) has been a victim of a patriarchal system that makes it easier for men to rise to the surface and be noticed. It’s been said she was ambitious and combative, my guess is that those words are the negative connotation of admirable qualities such as resourcefulness and assertiveness. I was raised to aspire to those personal qualities and finally delivering Emma Perodi’s work to the greater world feels like a victory.

 

Libri di genere in traduzione / Genre titles in translation

Recentemente [scroll down for English] ho scritto un articolo sui gialli italiani in traduzione per il sito Global Literature in Libraries Initiative. E’ stato molto divertente fare la ricerca per l’articolo ma, allo stesso tempo era anche un po’ frustrante. C’era spazio per menzionare solo alcuni dei gialli seriali che appaiono in traduzione inglese e, per di più, ci sono tantissimi libri incredibili scritti da autori italiani ancora non tradotti.

A volte, quando le persone pensano o parlano di letteratura in traduzione sono i libri di letteratura con la “L” maiuscola che vengono in mente. Ma io credo che dovremo anche pensare a, e incoraggiare la traduzione di libri di genere. Gialli, rosa, storici, storie femminili, fantascienza, memoir… Le possibilità sono praticamente senza limiti. Libri di genere offrono un’opportunità ai lettori di avvicinarsi a nuovi punti di vista, di visitare con la fantasia luoghi lontani, di riflettere sulla propria vita e esperienze, e di capire altre persone e culture, e nella stessa misura, quando sono tradotti bene, dei libri che si collocano sui scaffali riservati per “letteratura”.

Qualunque sia il libro che scegliete, buona lettura!

I recently wrote an article for the Global Literature in Libraries Initiative blog on Italian crime fiction in translation. I had a lot of fun doing the research but, at the same time, it was a bit frustrating. There was only enough space to mention a few crime series that are translated into English and, what’s more, I discovered many amazing books by Italian authors that have not yet been translated.  

Sometimes, when people think or talk about literature in translation they have Literature (with a capital “L”) in mind. I believe that we need to also think about and encourage translation of genre titles. Mysteries, romance, historical and women’s fiction, sci-fi, memoir… The possibilities are practically limitless. Genre books offer readers the opportunity to consider new points of view, to visit faraway places in their minds, to reflect on their own lives and experiences, and to understand other people and cultures. And to the same degree, when they are well translated, as books that sit on the “literary” shelf.

Whatever book you choose, happy reading!

Bozza consegnata! / Draft delivered!

Recentemente [scroll down for English] ho finito la bozza completa di un manoscritto che sto scrivendo come ghostwriter. Come premio, festeggio un pochino e mi concedo un momento per riprendere fiato, poi vado avanti.

Parlo di “bozza” perché, come sanno scrittori e traduttori, la prima consegna del tuo lavoro generalmente non è mai quella definitiva. Ogni progetto di traduzione, ghostwriting, editing o una combinazione di questi, è composto da diversi passaggi prima che il testo sia pronto per la pubblicazione. Il trucco sta nel rispettare i tempi e le fasi ed evitare la tentazione di correre.

Quando la bozza è completa vuol dire che ho fatto le mie ricerche e ho scritto (o tradotto) la mole del libro. Ci sono sempre modifiche che vengono fatte dopo, ma il testo nel suo complesso ha già preso forma.  È un momento di commozione quando termino il manoscritto, lo rileggo e lo riaggiusto prima di inviarlo al cliente. Di solito è il culmine di mesi di lavoro in contatto diretto con la storia e mi sento come una lettrice che arriva all’ultima riga di un romanzo che l’ha toccata profondamente. Le emozioni sono molte e spesso contrastanti, come succede con tanti eventi nella vita.

Ora che il mio cliente ha la bozza in mano, lo leggerà e farà i suoi commenti. Spesso, dopo la sua approvazione, passo il testo a dei lettori beta di mia fiducia per avere un riscontro anche da loro. Quando una professionista lavora giorno dopo giorno a un libro, diventa difficile vederlo in modo obiettivo e altri occhi sono di grande aiuto. Poi, seguono le varie fasi dell’editing (possono occorrere anche diversi passaggi) e ci sono anche da sistemare le altre parti come i ringraziamenti, le didascalie per le foto, se ci sono, e la sinossi.

È un processo produttivo che richiede lavoro di squadra, creatività nel risolvere i problemi e tante ore davanti al computer. È anche un atto di amore e, spero vivamente, che il mio cliente (per primo) e il lettore (per secondo) possano percepirlo.

 

I’ve recently completed the draft manuscript of a ghostwriting project for a client. As a reward, I allow myself a tiny celebration and a moment to catch my breath, and then it’s on to what comes next.

I say “draft” because, as any writer or translator knows, the first delivery of your work is rarely the final version. Each project—whether it’s translating, ghostwriting, editing or a combination thereof—involves several different phases before it’s ready to be published. The trick lies in staying on track and avoiding the urge to rush through the necessary steps.

When I speak of completing the full draft I mean that I’ve done my research and written (or translated, as the case may be) the bulk of the book. There will surely be edits and modifications, but the text as a whole is formed. Reaching the end of the manuscript, then going back and re-reading and making adjustments prior to sending it to the client is for me an emotional moment. It’s the culmination of usually months of close contact with a story and feels a lot like when, as a reader, you get to the last lines of a long book that has touched you deeply: mixed emotions, as with so many events in a person’s life.

Now that my client has the draft in hand, he’ll read it and make comments. Frequently, with my client’s approval, I also ask trusted beta readers to give me feedback as well. Working on a text day after day can cloud a professional’s perspective and another pair of eyes is priceless. Then, rounds of edits (of varying sorts) will follow, along with additions like acknowledgments, captions for photos or other material such as a synopsis or blurb.

It’s a long process that requires teamwork, creative problem-solving and many hours in front of my computer. It’s also a labor of love and, hopefully, the client (first) and reader (second) can sense that.

 

Il potere del brainstorming / The Power of Brainstorming

Amo il brainstorming [scroll down for English]: l’energia che si genera, le idee che arrivano miracolosamente a raffica, il senso di gruppo che si forma velocemente tra i partecipanti, la profonda soddisfazione che nasce dal creare qualcosa di nuovo e di averlo fatto insieme ad altre persone.

Il brainstorming è una tecnica nata verso la fine degli anni ’30 da un promotore che stava cercando nuove idee. Spesso viene applicato nelle aziende per trovare soluzioni innovative a vari problemi, ma è anche una strategia estremamente efficace in mano agli scrittori.

Molti hanno l’idea che gli scrittori (e anche i traduttori) siano individui solitari, curvi sul computer; persone con un particolare dono nel raccontare storie, che passano ore a fare ricerche finché non chiariscono un dettaglio minuscolo. A volte, quest’immagine coincide con la realtà.

Ma c’è anche un’altra possibile immagine.

Gruppi di scrittori – due o tre, anche fino a venti – intenti ad aiutarsi a vicenda per superare un ostacolo. Il titolo giusto che non viene, un personaggio ostinato, una trama che sembra insabbiarsi o l’idea per una storia che è ancora in embrione.

Qualche volta uno scrittore può aiutarsi da solo. Ci sono vari metodi per superare un blocco: per esempio, chiedersi “cosa succederebbe se?” o aiutarsi con delle foto per calarsi nell’ambientazione o, semplicemente, cambiare il luogo dove si scrive. Il metodo che preferisco, per risolvere un problema, è lavorarci con un collega fidato o un gruppo di altri scrittori.

Alcuni delle mie esperienze più sorprendenti sono avvenute in situazioni dove i partecipanti non si conoscevano. Deve essere il contributo di idee da menti tanto diverse che porta nuova vita al processo creativo. Generalmente, il brainstorming cattura l’attenzione delle persone coinvolte – onestamente, non credo di aver mai visto qualcuno controllare i messaggi sullo smartphone durante una di queste sessioni! – e aiuta tutti a trovare maggior concentrazione e ispirazione.

I love brainstorming. I love the energy that’s generated. I love the rapid-fire ideas that seem to miraculously appear in the room. I love the sense of group that quickly forms among the participants. I love the deep satisfaction that comes from having created something new, and having done so together with other people.

Brainstorming, as a recognized concept, was born in the late 1930s by a marketer who was trying to come up with new ideas and it is often used in business contexts as a way to find innovative solutions to problems. It is also an extremely effective strategy when used by writers.

Many people have an image of writers (and translators) as being solitary figures hunched over their computers who have a natural gift for storytelling or who spend hours doing research  in order to get one tiny detail just right. And those images sometimes coincide with reality.

But there’s another image, too.

Groups of writers—two or three, or as many as twenty—working together to help each other get over a hurdle. That hurdle may take the form of an elusive title, an obstinate character, a plot that has apparently run aground, the merest kernel of a story idea.

As a writer you can sometimes help yourself get around these obstacle on your own. In fact, there are many different ways to help break through a blockage such as “what if?” questions, visual aids such as photos, or simply changing your physical surroundings, but my personal preference is to work through the problem with a trusted colleague or group.

Some of my most surprising experiences have been in situations in which almost no one knows each other—it must be the in-pouring of ideas from totally different spheres that pumps new life into the creative process. Brainstorming situations generally capture the attention of participants—I don’t think I’ve ever seen someone checking their smart phone for messages during a session!—and help everyone come away with greater focus and inspiration.

Racconti italiani in traduzione / Italian short stories in translation

Di recente [scroll down for English] ho avuto l’opportunità di ascoltare Jhumpa Lahiri, autrice e traduttrice, parlare del suo ultimo libro The Penguin Book of Italian Short Stories. Era a Firenze a promuovere questa traduzione di autori italiani del ‘900: ha firmato le copie alla mia libreria indipendente preferita (Paperback Exchange) e poi ha presentato il volume al prestigioso British Institute.

I suoi contributi alla letteratura e alla traduzione sono veramente speciali. Fra i suoi titoli, In Altre Parole, scritto in italiano (da non madrelingua e tradotto in inglese da Ann Goldstein con il titolo In Other words), ci racconta come imparare, amare e scrivere in una lingua acquisita, sia un approccio unico all’esperienza di adattarsi e vivere un’altra cultura.

Per quanto riguarda il suo lavoro di traduttore, lei ha all’attivo, fra i tanti, le traduzioni dei romanzi di Domenico Starnone e, in un’intervista pubblicata nel 2018 dalla rivista The New Yorker, Lahiri ha affermato che per lei tradurre “è più piacevole dello scrivere narrativa.” Frase pronunciata da un’autrice che con il suo libro d’esordio ha vinto un premio Pulitzer!

Apprezzo in modo particolare come la Sig.ra Lahiri pone sotto i riflettori la moderna letteratura italiana, creando un esito simile al fenomeno Elena Ferrante che ha aiutato molti lettori anglofoni non appassionanti di Letteratura (con la L maiuscola) a scoprire il piacere di leggere testi italiani in traduzione.

The Penguin Book of Italian Short Stories, curato dalla Sig.ra Lahiri contiene fra i quaranta racconti, sei traduzioni fatte da lei, occupa un posto speciale nel mio cuore. La raccolta presenta non solo grandi scrittori italiani come Italo Calvino e Primo Levi, ma anche molti autori sconosciuti che la Lahiri ha scoperto scavando nelle librerie e parlando con i suoi conoscenti.

Con lo stesso metodo anch’io ho trovato una scrittrice italiana di fine ‘900 ancora sconosciuta fuori dalla sua patria. Nessuno dei suoi libri è mai stato tradotto in inglese o, almeno, non ancora. La mia traduzione del suo titolo più conosciuto, ri-pubblicato una dozzina di volte in Italia nell’arco degli anni, è pronta e in attesa di trovare una casa editrice. Tengo le dita incrociate poiché, forse, il lavoro della Sig.ra Lahiri potrebbe attirare l’attenzione su di esso.

Recently I had the opportunity to hear author and translator Jhumpa Lahiri speak about her latest book, The Penguin Book of Italian Short Stories. She was in Florence promoting her collection of 20th-century Italian authors in translation, signing copies at my favorite, local independent bookshop, Paperback Exchange, and then presenting the book at the British Institute.

Ms. Lahiri’s contributions to literature and translation are distinctive. Among her various titles, her memoir In Altre Parole (translated into English by Ann Goldstein with the title In Other Words) about learning, loving and writing in an acquired language—in this case, Italian—is a unique approach to the experience of adapting to life in another culture. As for her translations, she’s translated Strega Prizewinner Domenico Starnone’s novels, among others, and in a 2018 interview in The New Yorker magazine, said that she finds translation “more pleasurable…than writing fiction.” And that’s from a woman whose debut short fiction collection won the Pulitzer Prize!

I am particularly appreciative of the way Ms. Lahiri shines a spotlight on modern Italian literature, having an effect similar to the Elena Ferrante phenomenon which helped many mainstream, English-language readers become aware of Italian literature in translation.

The Penguin Book of Italian Short Stories, which Ms. Lahiri edited and contains six translations by her, holds a special place in my heart because it collects stories by not only “big” Italian authors such as Italo Calvino and Primo Levi, but also by a number of little-known authors she discovered by combing used bookshops and talking with acquaintances.

This is the same way I found a late 19th-century author whose books have never appeared in English. At least they haven’t yet. My translation of the author’s most famous title (reprinted over a dozen times in Italian) is ready and waiting for the right publisher to come along, and maybe—just maybe—Ms. Lahiri’s work can act as a catalyst for an acquisitions editor.